Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Sophie Hoechstetter




 This Site  Web



Am Teich
Sophie Hoechstetter

Vom Teich herüber klingt aus einem Nachen
Durch unsre Nacht der sanfte Ton von Flöten -
Wir sind am Uferrand - ich sehe seine flachen
Bespülten Steine sich wie Kupfer röten.

Denn aus den Wäldern steigt in blutigem Entfachen
Seltsamen Lichts der Mond, als wie in Nöten -
Und plötzlich, da erstirbt dein liebes Lachen
Und eine Stille kommt, die keine Worte töten. -

Es suchen meine Hände sanft die deinen
Und über ihre Frauenanmut neigen
Sich meine Lippen. Klang es wie ein Weinen,
Das keines wollt' dem andern zeigen?
Oh du, ich fühle, wie sich unsre Seelen einen
In diesem ersten, schmerzerfüllten Schweigen.




At the Pond
Sophie Hoechstetter

From a boat on the pond, a flute gently intones
To sound through our night over the water-
We are at the edge of the bank- I see the flat stones
Washing red like copper.

For, out of the woods, the moon starts to rise
Kindling a strange, bloody light, as if endangered-
And suddenly, your dear laugh dies
And no words destroy the quiet encountered.

I seek your hand gently with mine
And, upon your womanly graces,
My lips incline. Was it a sob that had sounded
Of which neither wished to reveal any traces?
Oh! I feel how our souls are united
In these first extremes that silence embraces.

Translation: © David Paley