Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Cécile Sauvage




 This Site  Web



Ainsi, voilà l'espace où ma vie a tourné
Cécile Sauvage

Ainsi, voilà l'espace où ma vie a tourné,
Ces monts, ces arbres sombres.
C'est pour ces incidents si vains et si légers
Que je sortis des ombres,

Pour cette humble fenêtre où l'azur assoupi
Balance des abeilles,
Pour ces rêves menus dont mon cœur endormi
A caressé ses veilles.

Je n'étais que cela, je ne suis que cela,
Ô ma vie isolée,
Et le temps a choisi d'acheminer mes pas
Au sein de ces vallées.

Adieu le souvenir, adieu toutes saisons
Mauvaises ou joyeuses ;
Le jour passe et je donne aux brises du gazon
Mon âme harmonieuse.




And So, This Is the Place Where My Life Was Shaped:
Cécile Sauvage

And so, this is the place where my life was shaped:
These mountains, these sombre trees!
For such things, so dear and unassuming,
Have I left the shadows:

For this lowly window where the sky has slept
Maintained by bees;
For these flimsy dreams with which my sleeping heart
Has caressed its slumbers.

I was only that, only thus am I,
O, my lonely life!
And Time has chosen to route my steps
Within these valleys!

Farewell remembrance, farewell to every season
Whether bad or joyful;
Day is fading; and I grant to breezes over the lawn
My harmonious soul.

Translation: © David Paley




Also, Hier Ist die Stelle, wo Mein Leben Gestaltet Wurde:
Cécile Sauvage

Also, hier ist die Stelle, wo mein Leben gestaltet wurde:
Diese Berge, diese dunklen Bäume!
Für diese Sachen, so teuer und so bescheiden,
Habe ich die Schatten verlassen:

Für dieses niedriges Fenster, wo durch Biene erhalten,
Der Himmel schläft;
Für diese dünnen Träume, mit denen mein schlafendes Herz
Seinen Schlummer liebkosen habe.

Ich war nur dies, nur dies bin ich,
O, mein einsames Leben!
Und die Zeit hat gewählt, meine Schritte
Innerhalb dieser Täler zu lenken!

Lebewohl, Erinnerung, Lebewohl zu jeder Jahreszeit,
Ob schlecht oder freudvoll;
Der Tag schwindet; und ich schenke den Brisen auf dem Rasen
Meine ruhige Seele.

Übersetzung: © David Paley