Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Ludwig Uhland




 This Site  Web





Des Dichters Abendgang
Ludwig Uhland

Ergehst du dich im Abendlicht -
Das ist die Zeit der Dichterwonne -,
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleußt,
Und himmlische Gebilde wallen.

Wann aber um das Heiligtum
Die dunkeln Wolken niederrollen,
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Rührung wirst du gehn,
Du trägst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglänzt dich mild auf finstern Wegen.



The Poet's Evening Stroll
Ludwig Uhland

Let an evening stroll be your indulgence
For that is when the poets bliss will come,
So, steadily, turn your countenance
Towards the sinking sun!
In great delight your spirit soars,
You look inside the temple halls,
Where all that's holy now appears,
Heavenly patterns drifting over walls.

But when across this sanctuary,
Dark clouds are rolling all around
Then, all is done, you turn from injury,
Blessed by wonders that abound.
You will go with quiet emotion
Bearing with you the praise of song;
For the light seen there in your devotion
Bathes all dark paths you pass along.

Translation: © David Paley