À Cassandre
Pierre de Ronsard
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vôtre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
To Cassandre
Pierre de Ronsard
Mignonne, let us see whether the rose
That had opened her purple robe
On which the sun at morning pours,
Is on the point of losing at vespers
The purple folds of her dress
And a complexion equal to yours.
Alas! See in what little space,
Mignonne, she has, upon this spot,
Let all her beauties slide.
Oh, how cruel must nature truly be
That such a flower may not last
From dawn to eventide.
Hear me, therefore, Mignonne,
Whilst in your youthful bloom
Amid new green of nature's duty:
Gather your youth whilst you may
For age, as with this flower,
Will come to tarnish your beauty.
Translation: © David Paley
An Cassandre
Pierre de Ronsard
Mignonne, schauen wir, ob die Rose,
Die ihr violettes Gewand
Zur Morgensonne eröffnet hatte,
Wird demnächst am Abend
Die lilafarbigen Falten des Kleides verlieren,
Sowie eine Gesichtsfarbe, die deine gleicht.
Leider! Schau wie sie schon in dieser kurzen Weile
Mignonne, auf dieser Stelle,
Ihre ganze Schönheit fallen lassen hat!
Ach! Wie grausam muss die Natur tatsächlich sein,
Das eine solche Blume nicht dauern darf,
Von Morgendämmerung bis zur Abendzeit.
Hör mich, also, Mignonne,
Während Du in deiner Jugend Blüte bist,
Mitten in der grünen Pflicht der Natur:
Zieh dir Nutzen von deiner Jugend
Denn Alter, wie bei dieser Blume,
Wird kommen, um deine Schönheit zu beflecken!
Übersetzung: © David Paley
|